February has just arrived now. I'm Kyrie, who is in charge of translation.
These days the weather in Japan is instable... one day it was colder than usual, or it was warmer, then it snowed....
How is your life where you live?
Well, at last our event starts this month! When I see staff members discuss about the event every day on Discord, I feel the event is coming soon.
About the shopping mall, we delivered the preparation kit, and checked if the bloggers list was correct.
About the landscape, they reported this building was finished and this place was built, and sometimes some places were moved because of a new scenery. The progress of the landscape is the easiest to understand visibly, so I'm really excited every time I see the reports.
... But I can't stay still by watching it and cheering them up.
About the game scenario. I finished my first translation, that is the one before a native checks, about the middle of last month. So the native's check was supposed to be finished by the end of last month, but the checker could not continue her work due to her RL. Thus, we decided to ask another native speaker for help and my 4th week was almost occupied by those contacts last month.
At that time, only prologue part was checked. But after our official request...! The new checker, Allegory Malaprop of Scadenfreude, finished ALL of the translations check during the last 2 days last month! You wonder how much the "ALL" indicates? That is: about 1500 lines for the main scenario, other conversation parts that did not written in there, and system messages plus alpha. Although some parts were duplicated, isn't her work amazingly fast?! I'm really surprised.
So now I could tell our work is almost... maybe 90 percent finished, after we made sure what was vague for either of us via inworld notecards and comments on the scenario shared online.
When we finish the translations check and confirm the English version, other staff members can start making English videos. Also, we can check if the English sentence and Japanese sentence matches on the HUD, and so on. I was really worried to have kept them waiting because of my late work too, but now that I know we'd be able to finish our work, I'm really relieved.
I learned many natural ways to express something in English by her. I appreciate it and I'm glad if you enjoy our English scenario!
project KAGAMI
STAFF Kyrieholy
英語版の進捗
2月になりました。翻訳担当のキリエです。
例年より寒いのかなと思えば暖かい日もあったり、そうかと思えば雪も降ったり・・・。
皆様はいかがお過ごしでしょうか?
いよいよイベントが始まる月になりました。毎日せわしなく動いているDiscordを見ていますと、もう本当にイベントが近いんだなぁと感じています。
モール関係では、クリエイターの皆様に設置の準備キットを事前にお渡ししたり、ブロガーの選定の最終チェックを行ったりしています。
景観関係では、こういう場所ができたよ、ああいう場所ができたよ、こうなったからちょっと移動したよ、などなど報告をいただいていて、一番目に見えて進捗が分かるので、とてもわくわくしています。
いやぁ、本当に楽しみですね!
・・・なんて、のんきに眺めているだけ、というわけには私もいきません。
ゲームのシナリオに関してですが、先月中ごろに、ネイティブの方にチェックをしていただく前の、1次翻訳を終えました。そこからチェックをしていただいて、先月末には終わっている予定!でしたが、先方のRL事情でチェック担当が先月末に変更になり、その連絡に奔走するだけで1月の第4週はほとんど終わってしまいました。
その時点でチェックが終わっていたのはプロローグ部分だけでしたが、正式に依頼を終えてみると・・・!新しく担当していただいたのは、SchadenfreudeのAllegory Malapropさんですが、なんと最後の2日間で、全部のチェックを終えてくださったのです!全部ってどれくらいかというと、1500行くらいのメインシナリオと、そこに当てはまらなかった会話部分と、システム関係他、です。重複している部分があるとはいえ、なんてお仕事が早いのでしょう、本当にびっくりです。
シナリオなどはオンラインで共有していますが、インワールドのノートカードや、シナリオで直接コメントを書いたりして確認をし合い、9割くらいは終わったといってもいいのではないでしょうか。
このチェックが終わり、英語版のシナリオが完成しますと、他のスタッフが英語版の動画を作成します。HUDにも実際に英語を入れてみて、改行の位置や、日本語版と表示される文章が合っているかどうかなどのチェックが始まります。なので、私自身の作業の遅さのせいもあって、こうしてお待たせしてしまっている状況が、とても心苦しかったのですが、ようやく出口が見えてきて、とても安心しているところです。
Allegoryさんの文章も、当たり前なのですが、とても自然な英語の表現を教えてくださっていますので、「ここは英語でなんて言うんだろう?」と気になった方はぜひ、英語版でも遊んでみてくださいね!
project KAGAMI
STAFF Kyrieholy
Comments